>自主流 导航

日语中授受关系句型 [日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之二)]

2024-05-20uo.fan-pin.com
~   一、研究目的   关于日语「てくれる」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てくれる」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要研究目的。
   二、关于日语「てくれる」句型
   1.先行研究和本文的观点
   �田(2005)把「てくれる」句型作为动词「くれる」的语法化的过程,分成四个阶段进行了如下的考察。
   【第一阶段】
   (1)父が私に金をくれた。(爸爸给了我钱。)
   (2)兄が私に本をくれた。(哥哥给了我书。)
   特点:①表示物体的移动;②主语对自己的行为具有控制力;③主语必须是有情物。
   【第二阶段】
   (3)お友�のお母さんがかえでにボ�ルを拾ってくれた。(朋友的妈妈把球给我捡了回来。)
   (4)太郎が私にハサミをとってくれた。(太郎把剪子递给了我。)
   特点:①表示物体的移动;②主语对自己的行为具有控制力;③主语必须是有情物。
   【第三阶段】
   (5)太郎が私を励ましてくれた。(太郎鼓励我。)
   (6)太郎が私の代わりに走ってくれた。(太郎替我跑。)
   特点:①不表示物体的移动;②主语对自己的行为具有控制力;③主语必须是有情物。
   【第四阶段】
   (7)良いときに雨が降ってくれた。(正好下了及时雨。)
   (8)先月末、2�に美しいピンクのミニシクラメンの花が�いてくれた。(上个月两盆花开了。)
   特点:①不表示物体的移动;②主语对自己的行为没有控制力;③主语是无情物。
   �田(2005)是从“是否有物体的移动”,“动作主对自己的动作是否有控制力”,“动作主的性质(有情物,无情物)”等角度进行考察的。本文也将参照此观点进行对「てくれる」句型的分类。
   益�(2001)从说话人与动作主的动作的关联性的强弱的角度,对「てくれる」句型进行了考察。比如下面的例子。
   (9)私が�心を告げると、夫は、��うことなく�成してくれた。(我一表明了自己的决心,丈夫就立刻表示了同意。)
   (10)太郎は�にそのソフトの使い方を教えてくれた。(太郎教给了我那个软件的用法。)
   上面的两个例子,由于说话人与动作主的动作有着直接的关系,所以「てくれる」虽然不是绝对不能删除,但是使用的可能性很大。
   再比如下面的例子。
   (11)この哲学者の思索の��は、「共同�展」の�史的意�を深く考えさせてくれる。(这个哲学家的思想让我们重新思考了“共同发展”的历史意义。)
   (12)よく勉�してくれたので、ごほうびをあげた。(因为你这么好好学习,所以我要奖励你。)
   上面这两个例子,如果把「てくれる」删除的话,就变成了一种中立的立场,不会对原文有太大的影响。
   本文也将参照此观点进行对「てくれる」句型的分类。
   另外本文还将着眼于以下这种在现行研究中没有提到的情况。
   (13)そんなに美味しそうに 食べてくれる と、ご�走のし甲斐があるよ。(你吃得那么香,我真是感觉请你吃饭是有意义的。)
   这是从『�の�く道』(《我脚下的路》)这部电视剧中搜集的例句。作为听话人的「�先生」所做的吃东西的动作,其实并不是特意为说话人「久保先生」而做,也就是说,「�先生」并不是特意为「久保先生」而吃的。但是「久保先生」还是使用了「てくれる」句型。也就是说,日语中的「てくれる」句型所使用的场合,除了上面的诸多例子中的动作主是特意为说话人做的动作的场合,也包括像例子(13)那样,动作主并非有意为动作主做的动作的场合。这样一来,本文将从另外一个暂新的角度对「てくれる」句型进行分类。本文称之为“动作主是否是特意为说话人做事”的角度。
   2.分类的结果
   综上所述,将本文对于「てくれる」句型的分类结果总结如下。
   第1类――“特意”类
   第1-1类――“直接关联”类
   (14)あの方、小さい�、 わたくしを可�がってくれました ので。 (小时候,他很 喜欢我 )
   第1-2类――“间接关联”类
   第1-2-1类――“有移动”类
   (15)夕方になると彼女は近所に�い物に行って、 食事を作ってくれた 。 (傍晚时分,绿子去附近买东西, 做了晚饭 。)
   第1-2-2类――“无移动”类
   (16)永�さんはすぐに �を�けてくれ 、�はそこから彼の部屋に入った。(永泽马上 开窗 我爬进他的房间。)
   第2类――“非特意”类
   第2-1类――“有情物”类
   (17)大�君が西洋へ行って 勉�してくれれば 本当に鬼に�棒だね。(他要是去读书的话,那真是如虎添翼了。)
   第2-2类――“无情物”类
   (18) マッチはなんとかついてくれた が、タバコはまるで使いものにならなかった。( 火柴 总算勉勉强强 点上火 ,可香烟却怎么也抽不起来。)
   3.各分类的特点
   下面,为了进一步使上面的分类客观具体化,将从不同的角度讨论上面的各个分类的特点。
  
   从各类的动词(「可�がる」(疼爱)、「(食事を)作る」(做饭)、「(�を)�ける」(开窗)、「勉�する」(学习)、「(マッチが)つく」(火柴着了)),也就是动作主所做动作可以看出,动词的特点是它与说话人之间的关联性渐渐减弱,也就是说,说话人渐渐地脱离动词所涉及的范围。
   首先,看“直接关联”类,比如「可�がる」(疼爱)这个词,它不需要任何媒介,直接与说话人发生关联。类似的动词还有「励ます」(鼓励)、「抱きしめる」(拥抱)、「慰める」(安慰)等。
   其次,看“间接关联”类中的“有移动”类,比如「(食事を)作る」(做饭)这个词,它通过“饭”这个具体物体的移动,与说话人发生了间接的关联。类似的动词还有「�う」(买)、「持ってくる」(拿来)、「教える」(告诉)等等。
   再次,看“间接关联”类中的“无移动”类,比如「(�を)�ける」(开窗)这个词,他没有任何媒介,只是动作的结果与说话人发生了关联。类似的动词还有「�除する」(扫除)、「ドアを�める」(关门)、「奔走する」(奔走)等等。
   再看“非特意”类中的“有情物”类,比如「勉�する」(学习)这个词,他没有任何媒介,并且动作主不是特意为说话人而做事,可以说这个词与说话人没有任何关系,只是说话人把动作主好好学习这件事当成跟自己有关系一样来理解。类似的动词还有「生きる」(活着),「元�になる」(打起精神),「�くなる」(有出息)等等。
   最后,看“非特意”类中的“无情物”类,比如「(マッチが)つく」(火柴着了)这个词,他与上面的「勉�する」(学习)这个词类似,不同的是它的动作主是无情物,只是说话人把这个动作当成是跟自己有关系的动作来理解而已。类似的情况还有「雨が降る」(下雨),「�が�ぎさる」(时间过去),「�が�ぶ」(结果实)等等。�
   下面从「てくれる」句型与说话人之间的格关系的角度来讨论“特意”类的不同特点。
   首先,“直接关联”类中,说话人与「てくれる」句型之间由「を」这个格助词相连接。
   其次,“有移动”类中,说话人与「てくれる」句型之间由「に」这个格助词相连接。
   最后,“无移动”类中,说话人与「てくれる」句型之间不能有由「を」或「に」连接,只能由「ために」或「かわり」相连接。
   也就是说,在“特意”类的各个下属分类中的说话人与「てくれる」之间的格关系是不一样的。
   三、关于对译汉语表达
   下面通过语料库中的例句来进行日语「てくれる」句型所对应的汉语表达的考察。考察结果如下。
  
   “无标志1”类
   (19)(日语原文)あの方、小さい�、 わたくしを可�がってくれました 。
   (汉语译文)小时候,他很 喜欢我 。
   (直译日语)あの方、小さい�、 わたくしを可�がった 。
  
   “无标志2”类
   (20)(日语原文)夕方になると彼女は近所に�い物に行って、 食事を作ってくれた 。
   (汉语译文)傍晚时分,绿子去附近买东西, 做了晚饭 。
   (直译日语)夕方になると彼女は近所に�い物に行って、 食事を作った 。
   “动作对象标志”类
   (21)(日语原文)君は克く事情を知らないから、それでそう 言ってくれる んだろうと思うんだ。
   (汉语译文)情况你并不十分清楚,所以你才 对我 这样 说 。
   (直译日语)君は克く事情を知らないから、それでそう 私に�して言う んだろうと思うんだ。
   “动作受益者标志”类
   (22)(日语原文)�京のことなんて何一つ知らなかったし、一人暮らしをするのも初めてだったので、�が心配して その寮をみつけてきてくれた 。
   (汉语译文)对东京还一无所知,独自生活也是初次。父母放心不下,在这里 为我找了间宿舍 。
   (直译日语)�京のことなんて何一つ知らなかったし、一人暮らしをするのも初めてだったので、�が心配して その寮を私のためにみつけた 。
  
   “无标志2”类
   (23)(日语原文)永�さんはすぐに �を�けてくれ 、�はそこから彼の部屋に入った。
   (汉语译文)永泽马上 开窗 我爬进他的房间。
   (直译日语)永�さんはすぐに �を�けて 、�はそこから彼の部屋に入った。
   “动作受益者标志”类
   (24)(日语原文)��を 休んでくれる 位なら、�川君の�に休むのは�更のことだ。
   (汉语译文)既然能 为我停课 ,那么,为濑川兄准假,就更没有可说的啦。
   (直译日语)私のために��を休む位なら、�川君の�に休むのは�更のことだ。
  
   “无标志2”类
   (25)(日语原文)大�君が西洋へ行って 勉�してくれれば 本当に鬼に�棒だね。
   (汉语译文)他要是去读书的话,那真是如虎添翼了。
   (直译日语)大�君が西洋へ行って 勉�すれば 本当に鬼に�棒だね。
  
   “无标志2”类
   (26)(日语原文) マッチはなんとかついてくれた が、タバコはまるで使いものにならなかった。
   (汉语译文) 火柴 总算勉勉强强 点上火 ,可香烟却怎么也抽不起来。
   (直译日语) マッチはなんとかつた が、タバコはまるで使いものにならなかった。
   四、总结
   本文通过对日语「てくれる」句型与其所对应的汉语表达的比较,得出了两者之间的不同点。
   首先,两者最大的区别就是,对应汉语中没有任何一种表达与日语「てくれる」句型完全对应。这是学习者难于掌握「てくれる」句型的最大最根本的原因。
   其次,从对译汉语表达的形式上来看,几乎所有的汉语表达中都将「てくれる」部分脱落开来,而只用动词本身的形式;另外将说话人或主语与日语的「を」「に」「に�して」「に向かって」「のために」「のかわりに」共同使用,而忽略了「てくれる」的使用。诸如这些原因都造成了学习者难于掌握「てもらう」句型的学习的原因。
   综上所述,汉语表达中没有与「てくれる」句型完全相对应的句型,而与日语的其他句型相对应,所以,「てくれる」句型对于学习者来说是一个学习的难点。
  
  参考文献:
  [1] 高靖.�代日本�のヤリモライに�する中国�の�について.日本文学�集,2002,(3):116-109.
   [2]�田淳.日本�の受益�文と「主体化」:「~てくれる」�文と「~てやる」�文の比�.日本��知言�学会�文集,2005,(5):441-449.
   [3]�靖.日中授受��表�の�照研究�日中��作品を�象として�.福�教育大学国�科研究�集,2007,(48):98-81.
   [4]原田登美.恩�•利益を表す〈「てくれる」�文〉と〈敬意表�〉の�わり.言�と文化,2006,(10):32-44.
   [5]益�隆志.日本�における授受��と恩�性.言�,2001,(4):26-32.

求助:日语语法。括号中表示授受关系的动词怎么不一样呢?特别是2、3句...
やる表示说话人为他人做。 (游泳,我来教你。)2.看名字。王是中国的名字,中村是日本的名字。可以判断出是中村教王日本歌。所以要用もらう 3.前半句有明显提示,表明是王教朋友太极拳,所以用あげる もらう和あげる的区别是,もらう是主语得到了恩惠,而あげる是主语给予了恩惠。看2,3就...

日语什么时候用授受补助动词
花子は私たちに日本语の歌を教えてくれた。(花子教我们唱日本歌曲。)これは姉が买ってくれた靴です。弟が友达に写真を撮ってくれた。(不合情理。因为是为我一方做事,所以应该是与自己关系较为亲密的人,弟弟与朋友相比,自然是与弟弟的关系较近些,所以弟弟应该是我一方的人。)上句应为:...

日语问题,授受表现句式大体一样,如何辨认是别人给我还是我给别人_百度...
至于你第三个问题什么使用,就根据我上面说的从两方面来考虑就行。即:Aさんは部长にいろいろな本を贷していただきました。(原意为:Aさん请部长借了许多书给他。\/ 意译为:Aさん向部长借了许多书。)这句把“Aさん”作为“内”来考虑,即站在Aさん的立场上说话。日语的语法或句式的...

关于日语授受动词,我有点搞不清楚,那位大神为我讲解一下
あげます是给别人、。もらいます是从他人那得到的。这两个也会分不清?に あげます给的对象用に に もらいます从谁那得到的用に

日语中关于授受动词句型中的一个问题
我将这个句子分成几块。“王さんは” “张さんに” “料理を” “作って” “あげる”整个句子的主语是“小王”。“张さんに”和 “あげる”相对应,あげる的意思是“给”,に理解成左箭头(←)王さんは张さんにあげる:小王(主语) 小张 ← 给 “料理を” 对应 “作っ...

关于てあげる表示授受关系的一点疑问。
我的理解是 あげる 的主语是动作的发出者 补语是动作的接受者 人称上要求由低人称到高人称或是同等人称之间的给予 也就是说(第一人称 1 第二人称 2 第三人称 3 )1给2 2给3 3给3 王さんに手伝ってあげた 有一些很自大的语气 而 弟さんに何かしてあげた 是你为你...

日语授受关系中に和から的用法区别,急求,万分感谢
因此 例句:ぉ母さんは 纯子さんに 何を もらぃましたか(妈妈从纯子那里收到了什么呢?)并没有错误 当然 这里的に换做から也是完全可以的。不知道解释清楚了没有 如果需要更进一步的解释 我会写出例句 我当时学授受关系的几组词的时候也很晕 钻透了就很容易了 ↖(^ω^)↗加油 ...

关于日语中的授受动词问题
JP-windから引用来源: 周贤的日志 授受动词 在中国,给别人东西或者别人给我东西都用一个“给”字,但是在日语中,给我和给别人,使用的动词是不一样的。表示相互给予的动词叫“授受动词”,“授”表示给予,“受”表示接受。掌握授受动词是学习初级日语中的一个难点。 授受动词有3类,请看下图: 这里有4个概念希望...

问几道关于日语授受动词的选择题
上主要是 授受动词「くれる」 「もらう」中的说话人在句中位置问题 1顶けるー顶く {领受} 说话人受益 其中主语是说话人 他人 对象宾语用に 即说话人受到了来自别人的恩惠 或者说话人去请他人帮忙 以说话人为主的叙述方式 如 私は李さんに北京を案内してもらいます。我请小李帮我游览...

日语中多重授受的翻译
双重的接受,有时是不必要的,有时是矛盾的。第一句,要对方在那里等,要么就是比较客气地:「そこで待ってもらいますか」,要么就是由上向下地:「そこで待ってくれ」。双重似乎不通。第二句,并不是双重,「たすけてやって」本来就是对比自己地位微下的人的说法,因此,译文为:『请给我...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
自主流